Displaying 141 - 160 of 216

Un estudio muestra que la diversidad étnica y religiosa es vital para la paz en Irak y Siria

Analizando los esfuerzos para proteger a las minorías religiosas y construir la paz en Siria e Irak, el Consejo Mundial de Iglesias (CMI) y la Ayuda de la Iglesia Noruega (AIN) presentaron un estudio conjunto sobre las necesidades de protección de las minorías étnicas y religiosas en ambos países. Las conclusiones de este último fueron anunciadas el 12 de diciembre al público y los medios de comunicación en el Palacio de las Naciones Unidas de Ginebra.

Une étude affirme que la diversité religieuse et ethnique est cruciale pour la paix en Irak et en Syrie

Une étude sur les besoins de protection des minorités religieuses et ethniques en Syrie et en Irak, analysant les efforts à mener pour protéger les minorités religieuses et consolider la paix dans la région, a été présentée conjointement par le Conseil œcuménique des Églises (COE) et l’Aide de l’Église norvégienne (NCA). Les conclusions de l’étude ont été annoncées le 12 décembre aux médias et au grand public au Palais des Nations, à Genève.

In Syria and Iraq, minorities must come out of the darkness

If we do not adjust aid better to the needs of the minorities in Syria and northern Iraq, we run the risk of building walls instead of bridges. As the populations of Syria and Iraq feel the toll of armed conflicts in their countries, the World Council of Churches and Norwegian Church Aid are now releasing a unique joint study, “Protection needs of minorities from Syria and Iraq,” today, 28 November, in Oslo, Norway.

Out of the darkness

Women walk slowly around in their sanctuary at Lalesh. Some have their children with them. They have been collected from the refugee camp to go to the Yazidis’ holy place, in the mountains of northern Iraq, some distance from Dohuk. All are quiet to begin with, and everyone makes sure not to tread on the doorstep to the temple.

Fuera de las tinieblas

Las mujeres caminan despacio cerca del santuario de Lalesh. Algunas tienen con ellas a sus hijos. Los han recogido en el campo de refugiados para ir al lugar sagrado de los yazidíes, en las montañas del norte de Iraq, a cierta distancia de Dohuk. Todos están tranquilos en un primer momento, y se aseguran de no pisotear el escalón de la entrada al templo.

Sorties des ténèbres

Des femmes font lentement le tour de leur sanctuaire à Lalesh. Certaines sont accompagnées de leurs enfants. Elles ont été conduites d’un camp de réfugiés jusqu’au lieu saint des yézidis, situé dans les montagnes au nord de l’Irak, du côté de Dohuk. Au départ, elles sont toutes silencieuses, et chacune veille à ne pas marcher sur le seuil du temple.

Paralyzed by shock

Madeline, 14, and sister Sabrine, 16, are both paralyzed in their legs. “They were paralyzed by shock. Something happened to their nervous system”, says father Mohammad. The family was caught in the crossfire in Daraa, in southern Syria. Son Louay, 3, was killed by a bomb. That’s when they decided to flee. Bombs were constantly falling during their flight.

Paralizadas por el impacto

Madeline, de 14 años, y su hermana Sabrine, de 16, tienen las piernas paralizadas. “Quedaron paralizadas por el impacto. Algo le pasó a su sistema nervioso”, dice su padre, Mohammad. La familia quedó atrapada en el fuego cruzado en Daraa, al sur de Siria. El hijo, Louay, de tres años, murió a causa de una bomba. Fue entonces cuando decidieron huir. Cayeron bombas constantemente durante su huida.

Paralysées par le choc

Madeline, 14 ans, et sa sœur Sabrine, 16 ans, sont toutes les deux paralysées des jambes. «Le choc les a paralysées, explique leur père Mohammad. Quelque chose a perturbé leur système nerveux.» La famille s’est retrouvée piégée dans des tirs croisés à Daraa, dans le sud de la Syrie. Leur fils Louay, 3 ans, a été tué par une bombe. C’est à ce moment-là qu’ils ont décidé de s’enfuir. Les bombes n’ont pas cessé de pleuvoir pendant leur fuite.

Driven out

IS attacked at four in the morning. In the small village of Tel Hermes, only men stayed behind to try to defend it. The elderly had also stayed behind. Now IS dragged everyone out in their pyjamas. Of around 30 men, half were killed. One of them was electrician Fouad Younan.

Sacados a patadas

El Estado Islámico (EI) atacó a las cuatro de la mañana. En la pequeña aldea de Tel Hermes, solo se quedaron atrás los hombres para intentar defenderla. Los ancianos también se habían quedado. El EI arrastró a todos fuera en pijama. De los aproximadamente treinta hombres, la mitad fueron asesinados. Uno de ellos era el electricista Fouad Younan.

Expulsés

L’État islamique a attaqué à quatre heures du matin. À Tel Hermes, seuls les hommes sont restés pour tenter de défendre le petit village. Les personnes âgées étaient restées elles aussi. Mais l’État islamique a poussé tout le monde dehors, en pyjama. Sur une trentaine d’hommes, la moitié ont été tués. Fouad Younan, électricien, fait partie des victimes.

International affairs facilitator reflects on pilgrimage

With a background in international conflict resolution, peace-building and reconciliation, Professor Emily Welty is uniquely suited to her role as acting moderator of the Commission of the Churches on International Affairs of the WCC. She facilitated the commission’s work most recently during its annual meeting in Geneva from 7 through 14 March.