Displaying 161 - 180 of 243

Sorties des ténèbres

Des femmes font lentement le tour de leur sanctuaire à Lalesh. Certaines sont accompagnées de leurs enfants. Elles ont été conduites d’un camp de réfugiés jusqu’au lieu saint des yézidis, situé dans les montagnes au nord de l’Irak, du côté de Dohuk. Au départ, elles sont toutes silencieuses, et chacune veille à ne pas marcher sur le seuil du temple.

Gelähmt durch Schock

Madeline, 14, und ihre Schwester Sabrine, 16, sind beide an den Beinen gelähmt. „Sie wurden durch den Schock gelähmt. Etwas passierte in ihrem Nervensystem“, sagte Vater Mohammad. Die Familie war in Darʿā, im Süden Syriens, in ein Kreuzfeuer geraten. Sohn Souay, 3, wurde von einer Bombe getötet. Da entschieden sie zu fliehen. Während ihrer Flucht fielen unaufhörlich Bomben.

Paralyzed by shock

Madeline, 14, and sister Sabrine, 16, are both paralyzed in their legs. “They were paralyzed by shock. Something happened to their nervous system”, says father Mohammad. The family was caught in the crossfire in Daraa, in southern Syria. Son Louay, 3, was killed by a bomb. That’s when they decided to flee. Bombs were constantly falling during their flight.

Paralizadas por el impacto

Madeline, de 14 años, y su hermana Sabrine, de 16, tienen las piernas paralizadas. “Quedaron paralizadas por el impacto. Algo le pasó a su sistema nervioso”, dice su padre, Mohammad. La familia quedó atrapada en el fuego cruzado en Daraa, al sur de Siria. El hijo, Louay, de tres años, murió a causa de una bomba. Fue entonces cuando decidieron huir. Cayeron bombas constantemente durante su huida.

Paralysées par le choc

Madeline, 14 ans, et sa sœur Sabrine, 16 ans, sont toutes les deux paralysées des jambes. «Le choc les a paralysées, explique leur père Mohammad. Quelque chose a perturbé leur système nerveux.» La famille s’est retrouvée piégée dans des tirs croisés à Daraa, dans le sud de la Syrie. Leur fils Louay, 3 ans, a été tué par une bombe. C’est à ce moment-là qu’ils ont décidé de s’enfuir. Les bombes n’ont pas cessé de pleuvoir pendant leur fuite.

Vertrieben

Der IS griff um vier Uhr morgens an. Im kleinen Dorf Tel Hermes waren nur noch Männer verblieben, um zu versuchen, das Dorf zu verteidigen. Auch die älteren Menschen waren noch da. Sie alle wurden jetzt im Schlafanzug vom IS hinausgezerrt. Von etwa 30 Männern wurde die Hälfte getötet. Einer von ihnen war der Elektriker Fouad Younan.

Driven out

IS attacked at four in the morning. In the small village of Tel Hermes, only men stayed behind to try to defend it. The elderly had also stayed behind. Now IS dragged everyone out in their pyjamas. Of around 30 men, half were killed. One of them was electrician Fouad Younan.

Sacados a patadas

El Estado Islámico (EI) atacó a las cuatro de la mañana. En la pequeña aldea de Tel Hermes, solo se quedaron atrás los hombres para intentar defenderla. Los ancianos también se habían quedado. El EI arrastró a todos fuera en pijama. De los aproximadamente treinta hombres, la mitad fueron asesinados. Uno de ellos era el electricista Fouad Younan.

Expulsés

L’État islamique a attaqué à quatre heures du matin. À Tel Hermes, seuls les hommes sont restés pour tenter de défendre le petit village. Les personnes âgées étaient restées elles aussi. Mais l’État islamique a poussé tout le monde dehors, en pyjama. Sur une trentaine d’hommes, la moitié ont été tués. Fouad Younan, électricien, fait partie des victimes.

International affairs facilitator reflects on pilgrimage

With a background in international conflict resolution, peace-building and reconciliation, Professor Emily Welty is uniquely suited to her role as acting moderator of the Commission of the Churches on International Affairs of the WCC. She facilitated the commission’s work most recently during its annual meeting in Geneva from 7 through 14 March.