El secretario general del Consejo Mundial de Iglesias (CMI), Rev. Prof. Dr. Jerry Pillay, visitó Sri Lanka los días 24 y 25 de abril, reuniéndose con el Consejo Cristiano Nacional de Sri Lanka, dirigentes de iglesias, teólogos y funcionarios gubernamentales para hablar de su profunda contribución al movimiento ecuménico.
Der Generalsekretär des Ökumenischen Rates der Kirchen (ÖRK) Pastor Prof. Dr. Jerry Pillay besucht vom 24. bis 25. April Sri Lanka. Bei dem Besuch kommt er mit dem Nationalen Kirchenrat von Sri Lanka, Kirchenleitenden, Theologinnen und Theologen sowie Regierungsvertreterinnen und Regierungsvertretern zusammen, um deren tiefgreifenden Beitrag zur ökumenischen Bewegung zu besprechen.
A medida que la pandemia de COVID-19 se atenúa lentamente, persisten sus graves consecuencias sobre la vida de las personas, en toda Asia y en el resto del mundo. Además del sufrimiento y de la trágica pérdida de vidas provocados por el virus, las esperanzas en un futuro mejor se han visto truncadas por el aislamiento social, la recesión económica, el aumento del desempleo y la pobreza.
Währen die COVID-19-Pandemie langsam abebbt, bleiben ihre tiefen Auswirkungen auf das Leben der Menschen überall in Asien und auf der ganzen Welt. Zusätzlich zu den Leiden und dem tragischen Verlust vom Menschenleben durch das Virus selbst wurden auch die Hoffnungen auf eine bessere Zukunft durch soziale Isolation, ökonomische Rezession, steigende Arbeitslosigkeit und Armut verdunkelt.
Am 6. August hat die interreligiöse Gruppe eine „Gemeinsame Erklärung anlässlich des 75. Jahrestages der Atombombenabwürfe über Hiroshima und Nagasaki“ veröffentlicht und darin erneut auf die existenzielle Bedrohung der Menschheit durch Atomwaffen hingewiesen.
El 6 de agosto, se emitió la “Declaración interreligiosa sobre el 75º aniversario de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki”, que advierte una vez más sobre la amenaza que las armas nucleares representan para la existencia de la humanidad.
Auf einer internationalen Konferenz gegen Fremdenfeindlichkeit in Rom tauschte eine Gruppe von vier religiösen Würdenträgern aus der buddhistischen, christlichen, hinduistischen und islamischen Tradition offen ihre Gedanken darüber aus, wie Fremdenfeindlichkeit manchmal tief in den Strukturen dieser Traditionen verankert ist.
En una conferencia mundial sobre la xenofobia celebrada en Roma, los cuatro dirigentes religiosos de las tradiciones budista, cristiana, hindú e islámica respectivamente que componían un panel hablaron con franqueza sobre cómo a veces la xenofobia puede estar profundamente arraigada en la estructura de estas tradiciones.
Auf der offiziellen Preisverleihung am 10. Dezember, die das lebenslange Engagement vieler Friedensstifter honorierte, schloss sich die Direktorin der Internationalen Kampagne zur Abschaffung von Atomwaffen (ICAN), Beatrice Fihn, den Feiernden an, stellte aber gleichzeitig klar, dass noch viel zu tun sei.
En la ceremonia oficial del 10 de diciembre que reflejó una vida de trabajo para muchos pacificadores, la directora ejecutiva de la Campaña Internacional para Abolir las Armas Nucleares (ICAN, por sus siglas en inglés), Beatrice Fihn, se sumó a las celebraciones mundiales, pero envió también un mensaje claro: todavía queda mucho trabajo por hacer.
Am 72. Jahrestag der Atombombenabwürfe über Hiroshima und Nagasaki kann die Welt auf einen neuen Vertrag hoffen, dessen Wortlaut von einer großen Mehrheit der Regierungen weltweit verhandelt und vereinbart wurde und Atomwaffen ächtet.
Un nuevo tratado para prohibir las armas nucleares, cuyo texto ha sido negociado y aprobado por la gran mayoría de los Gobiernos, ofrece motivos de esperanza al mundo en el 72 aniversario de las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki.
Es wird noch lange nicht genügend getan, um das Leben der 20 Millionen Menschen zu retten, die in Ländern wie Jemen, Somalia, Südsudan und Nigeria von einer Hungerkatastrophe bedroht werden. Davon betroffen sind auch 1,4 Millionen Kinder, die unmittelbar vom Hungertod bedroht sind, wenn ihnen nicht sofort geholfen wird.
Estamos muy lejos de hacer lo suficiente para salvar las vidas de los 20 millones de personas que padecen hambruna en Yemen, Somalia, Sudán del Sur y Nigeria. Entre ellos están 1,4 millones de niños, que están expuestos al riesgo inminente de muerte a menos que reciban ayuda inmediatamente.
Bischof Munib Younan von der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Jordanien und im Heiligen Land konnte jetzt den Niwano-Friedenspreis in Anerkennung seiner Arbeit für den interreligiösen Dialog zwischen den christlichen, muslimischen und jüdischen Glaubensgemeinschaften in Jerusalem und weltweit entgegennehmen.
El Rev. Dr. Munib Yunan, obispo de la Iglesia Evangélica Luterana de Jordania y de la Tierra Santa, ha sido galardonado con el Premio Niwano de la Paz por su labor en pos del diálogo interreligioso entre cristianos, musulmanes y judíos de Jerusalén y del mundo entero.
Wenn Stephen Sidorak von seinem „Pilgerweg der Gerechtigkeit und des Friedens nach Japan - Fragen von Leben und Tod“ spricht, werden Leidenschaft, Engagement und Trauer sowie das Sehnen spürbar, dass Atomwaffen nie wieder zum Einsatz kommen dürfen.
Cuando Stephen Sidorak habla de “Una peregrinación de justicia y paz a Japón por una cuestión de vida o muerte” en su voz resuena una mezcla de pasión, determinación y tristeza junto con el deseo de que las armas nucleares nunca vuelvan a ser instrumentos de la ira.